狗改不了吃屎,賈翻譯改不了jb亂翻,簡直就是新【xīn】一代塞翻女神,第一刷匯總?cè)缦拢? 開頭,老娘快跪的時候 i am gone是我跪了不是我去什么地方 groot是樹人,翻成名字后面玩雙關(guān)沒翻出來,到飛船墜毀時we are groot不是 我們是格魯特,個人理解翻譯成因為我是樹人啊更符合情景,...
關(guān)于這部電影的優(yōu)秀已經(jīng)被說的太多,這里只寫一些關(guān)于它結(jié)局臺詞的感想,我在看整部電影【yǐng】時累積的情緒恰好在結(jié)局處韋恩和警長戈登對話時達到最終的釋放,真是一部布局極為精巧的作品。 Wayne: But the Joker cannot win. Gotham needs its true hero. 韋恩:小丑不可以贏,高...
力子毛:
不聊電影:
立夏Alex:
二郎:
SO WHAT:
Schopenhauer:
草我沒有派對:
hedgehog:
溫稚生: