《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文【wén】明是隨風而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
很偶然地看到一個關(guān)于電影《The Butterfly Effect》(《蝴蝶效應》)的帖子,介紹影片有幾個版本的不同結(jié)局,很有些意味;重新勾起了我【wǒ】對這部電影的感觸。 It has been said that something as small as the flutter of a butterfly’s wing can ultimately cause ...
王寫寫:
諸葛絕倫:
大圓滿:
囧之女神daisy:
lisa|離:
LIFE程勝為:
小林蓁:
一種相思:
二寶: