标题引用的是在电影中频现的台词,源自威尔士诗人Dylan Thomas的最有名的一首诗《Do not go gentle into that good night》,着实令人震撼。港版的翻译原话记不太清【qīng】楚了,也不知道国内版本会怎么翻译。看完电影以后,对这句话感触颇深。老者,什么是老?时间,生命,都是相对的...
据说这片很多人看哭了,我是一【yī】向的泪点低,当然也哭得不行。不过哭点好像和大家不太一样,我是看到船长说where’s the blue sky where’s the grass的时候哭的,我想起了我那可怜的老家……上海。难道我竟有加入绿党的潜质…… 坚强地抹泪,并为大家奉上我观后匆匆总结的《后后...
Luinrandr老刚:
飞天意面:
五月七日君寻:
快乐卟卟:
易懿的Yiyi:
菠菜:
阿德:
DarkWillow:
熊宝兔宝: