To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所【suǒ】以市面上會(huì)有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來既有頭...
"Kill Bill vol.1" 中大部份的情節(jié)、橋段、武打場(chǎng)面、服飾、配樂都是香港人所熟識(shí)的,但當(dāng)中刺激大膽的錯(cuò)配,的確是目不暇給。例如日式 Disco 的一場(chǎng)混戰(zhàn)與 "臥虎藏龍" 中客棧一戰(zhàn)有九成相似【sì】,當(dāng)然除了那噴血/黑白的畫面。片中的血腥鏡頭固然令人震撼,但各種似曾相識(shí)的片段交...
如何修補(bǔ)脆弱靈魂? 一邊看電影Papurika,我一邊哭。有些電影一定是有類似故事的人才能看懂such as :The Matrix,英雄,蜘蛛俠3,Papurika.類似的《千歲寒》書,不是很懂,因?yàn)闆]有相似的背景。 The Matrix是關(guān)于人的努力的,那種進(jìn)化的過程的努力。對(duì)自己實(shí)力的...
人間煙火:
Elisha:
stiloabarth:
靈泊春星:
涼風(fēng)有心:
烏鴉火堂:
是一顆小草啊:
Deep joy:
莫愁: