狗改不了吃屎,賈翻譯改不了jb亂翻,簡直就是【shì】新一代塞翻女神,第一刷匯總?cè)缦拢? 開頭,老娘快跪的時候 i am gone是我跪了不是我去什么地方 groot是樹人,翻成名字后面玩雙關(guān)沒翻出來,到飛船墜毀時we are groot不是 我們是格魯特,個人理解翻譯成因為我是樹人啊更符合情景,...
秉承大片就可以沒故事,大片就可以沒情節(jié)的慣例,這次Dream Works 同【tóng】樣為我們傾情奉獻(xiàn)了這個名叫 how to train your Dragon 的3D 動畫片。 區(qū)區(qū)一向不慣于寫影評,所以這篇顯然也不是正兒八經(jīng)的影評:沒有技術(shù)參數(shù),沒有主流情節(jié)分析。 有的只是區(qū)區(qū)的一個小小發(fā)現(xiàn),原來 這是...
jessica:
香草美人:
思考的貓:
正能量小圓頭??:
拋開書本:
風(fēng)林鳥:
鴻帆:
暗中清醒:
麥子麥子醬: