女主角在巷子里說的【de】這一段,跟詩一樣美: Celine: I always feel this pressure of being a strong and independent icon of womanhood, and without making it look my whole life is revolving around some guy. But loving someone, and being loved means so much to me. ...
《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風而飄的,最終是要飄散的【de】;一個人的命運是隨風而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
我愛豆瓣醬:
小玄兒:
momo:
豆瓣時間:
DC,Marvel:
彌森:
溫稚生:
密涅瓦的貓頭鷹:
小虎: