《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時【shí】打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
看完了影片,影片卻【què】沒有結(jié)束,老Somerset最后的一句“I'll be around”不是像一般電影一樣甩尾式的一個解脫,而是在短短一周后7sins對他出租車上“far away from here”的沉重的改變,這種改變交出的代價是血淋淋的血,和黑漆漆的黑。編導(dǎo)用十幾月精心安設(shè)每一處細(xì)節(jié)讓我們...
before sunset 一部特別的電影,八十分鐘都是對白,卻一直吸引著我,男女主人公與我年齡相仿,和自己的生活對照了看,對女主角的【de】很多話感同身受,強(qiáng)烈共鳴。微笑著看到結(jié)尾。 九年時光的痕跡,九年經(jīng)過的事,如何在相遇后短暫的幾小時傾訴?!皟A訴”,人生有幾次幾人,會值得...
張小北:
蘇煙:
FluorineSpark:
蒹葭:
co_in:
幽草:
瘋狂電影:
想吃土豆:
王神愛: