我正忙著做夢(mèng) 一瞬間沖動(dòng) 為什么某個(gè)大樓毀滅整個(gè)星球 沉睡中那蒼白【bái】的臉看世界在變 這就是靜著后完整的臉 將毀滅這一切 等到我到達(dá)世界盡頭 以后會(huì)不會(huì)有人在很遠(yuǎn)的地方守候 那是什么樣的自由 在領(lǐng)易世界的盡頭 WO WO WO 午夜世界的盡頭 WO WO WO 午夜世界的盡頭 但是你已不在 ...
標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院螅瑢?duì)這句話【huà】感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
盧十四:
莫選好片:
萬人非你:
喵一聲:
冷起來是個(gè)謎:
月孤獨(dú):
豆友2010792:
黃青蕉:
阿一: