《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare. 有些人淪為平庸淺薄,金玉其外,而【ér】敗絮其中??刹唤?jīng)意間,有一天你會遇到一個彩虹般絢麗的人,從...
達(dá)人一豬:
loveyiyi:
芥末小饅頭:
八光分文化:
Artemisy:
沒錯,是我:
私享史:
架空:
夢舞魚: