結(jié)尾好像動(dòng)畫(huà)版的《La La Land》:我們?nèi)缃襁^(guò)得都還不錯(cuò),但陪在身邊的那個(gè)人,永遠(yuǎn)不會(huì)再是你了 片長(zhǎng)102分鐘,沒(méi)有臺(tái)詞,只用畫(huà)面和音樂(lè)講故事。 我拉著四歲的月姐一起看,她邊看邊問(wèn):“狗狗不知道【dào】機(jī)器人不能下水嗎?為什么讓他游泳哇?這樣他不會(huì)死嗎?”真是問(wèn)出了我的心聲...
“自我成長(zhǎng)要靠手淫”這【zhè】句翻譯是錯(cuò)的,貌似網(wǎng)上的所謂官方譯本還有dvd都這么翻,英文臺(tái)詞原文是self-improvement is masturbation,now self-destruction...(皮特沒(méi)說(shuō)完),實(shí)際應(yīng)該是“自我成長(zhǎng)只是手淫,不破不立”(而且上文的連接詞是now,也不是一些版本中的and,最后翻...
hopeangel:
Sawyer:
夏目相年:
工藤新一:
interesting:
方聿南:
來(lái)一串冰糖葫蘆:
泡芙味的草莓:
Jiong: