To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種【zhǒng】不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
燈亮了,我還坐在電影院2排5號的位置上沒有動【dòng】,Into the west的歌聲還在緩緩流淌,銀幕上還有像畫在羊皮紙上的畫面。我恍惚中覺得自己做了個夢,綿延了整整3年的夢。 阿拉貢登上王位了,其實自他舉起西方圣劍,命令那些幽靈們?yōu)樗鲬?zhàn)的那一刻,他眉宇間的王者之氣已經(jīng)盡數(shù)顯...
circularuins:
看電影看到死:
小燁:
星漢:
mysticark:
于夢:
歡樂的水影:
??(???????)??:
゜靜: