1.It takes a strong man to save himself, and a great man to save another. 強(qiáng)者救贖【shú】自己,圣人普度他人 2.Hope is a good thing, maybe the best of things, and no good thing ever dies. 希望是美好的,也許是人間至善,而美好的事物永不消逝。 3.I find I'm so excit...
《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風(fēng)而飄的,最【zuì】終是要飄散的;一個人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
給艾德林的詩:
陳分奇:
hunter:
黃青蕉:
dct:
Kkot:
嚴(yán)荼:
草堂主:
愛哲: