女主角在巷子里說的這一段【duàn】,跟詩一樣美: Celine: I always feel this pressure of being a strong and independent icon of womanhood, and without making it look my whole life is revolving around some guy. But loving someone, and being loved means so much to me. ...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上【shàng】會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
。Elopement:
看電影看到死:
夢里詩書:
白柳:
陳毓秀:
kingkongofkhan:
姥姥:
DarkWillow:
阿布魯齊: