To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市【shì】面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
看完皮克斯的《頭腦特工隊2》,不知為什么,腦海里面【miàn】回蕩的一直是《Trouble is a friend》這首歌,大概是因為我覺得里面說的Trouble真的和焦慮很像。 無處不在的焦慮 Trouble he will find you no matter where you go oh oh No matter if you are fast no matter if you are s...
萬人非你:
左丘失明:
sub rosa:
Flora:
cosmicrays:
鉆石小強(qiáng):
左傾份子:
降落密涅瓦:
時間地理學(xué)家: