To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來既有頭...
【我最喜歡的十【shí】大外語片】之三———【seven】(七宗罪) 文:十一月的雨 Earnest Hemingway once wrote, "The world is a fine place and worth fighting for." I believe the second part. 當(dāng)彼特被帶上了囚車,在周圍的一片黑暗中,我看到了他那雙本來凌厲的眼里沒有一點(diǎn)點(diǎn)生...
慎獨(dú):
萬人非你:
白瑞德:
柴林:
Silence????:
Aichimint:
雪:
dolores:
木·子魚: