[視頻] 動畫電影的中國譯名一直以來都是個問題,翻來覆去都是《XX總動員》、《XX奇緣》、《瘋狂XXX》、《XX環(huán)游記》…… The Croods是“咕嚕一家”的意思,結果在國內被翻譯為“瘋狂原始人”。 后來又出現(xiàn)了《瘋狂外星【xīng】人》、《瘋狂動物城》、《無敵原始人》……其實它們壓根不...
"Kill Bill vol.1" 中大部份的情節(jié)、橋段、武打場面、服飾、配樂都是香港人所熟識的,但當中刺激大膽的錯配,的確是目不暇給。例如日式 Disco 的一場混戰(zhàn)與 "臥虎藏龍" 中客棧【zhàn】一戰(zhàn)有九成相似,當然除了那噴血/黑白的畫面。片中的血腥鏡頭固然令人震撼,但各種似曾相識的片段交...
lullaby:
Rossi:
奮斗的大象??:
Silence????:
斗室的碎玉:
槑槑:
新橋妖妖:
烏鴉火堂:
甘豆腐: