豆瓣上哈組昨天有個(gè)貼,是北京時(shí)間早上5點(diǎn)多發(fā)的,LZ說(shuō)有事,免費(fèi)轉(zhuǎn)讓下午兩點(diǎn)多哈7華星IMAX一張。結(jié)果自然沒(méi)有和她同一時(shí)區(qū)的人回帖,都是些另一【yī】半球的人醒著的人湊熱鬧,波士頓、英國(guó)、連蘇黎世都出來(lái)了,老娘很賤地插了一腳:I WISH u r in Toronto...LZ對(duì)我們這幫人無(wú)語(yǔ),...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰(shuí)曾經(jīng)和我討論過(guò)“A Beautiful Mind”的翻譯問(wèn)題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明【míng】白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來(lái)既有頭...
null:
囧之女神daisy:
思路樂(lè):
傅踢踢:
qianxue:
伊夏:
歌樂(lè)山阿姨:
非典型觀眾:
昨夜星辰恰似你: