這部電影確實(shí)非常走心,特別是對(duì)我這個(gè)潮汕人來(lái)說(shuō),能看到一部涉及潮汕養(yǎng)老與送葬文化的電影,令我非常欣慰。在內(nèi)地,相關(guān)的影視作品幾乎是空白,而這部電影部分實(shí)現(xiàn)了我一直以來(lái)的期望。雖然并非完全一致,但在核心表達(dá)上已經(jīng)很【hěn】接近。電影的英文片名為《The Chinese Family》...
我看過(guò)兩遍余華的原著《活著》,看了三次張藝謀的電影《活著》。最初,我以為活著的意思應(yīng)該是“ LIVING ”,所以在第一次看完張藝謀電影《活著》的時(shí)候,氣憤的寫下“ ** 的時(shí)代讓人怎么活?”但最后我明白,活著的【de】意義其實(shí)是“ TO LIVE ”。就像是余華本人在前言中寫道的一樣...
烏鴉火堂:
雨后彩虹:
CydenyLau:
顏尹:
玻璃被子:
哎呀嘛 咔咔滴:
Sigmund Fraud:
A班江直樹:
張小北: