上周去電影院看了一部很喜歡的電影 Yong Woman and the Sea,大陸【lù】譯為《泳者之心》,但我更喜歡《女人與?!愤@個名字。 電影講述了一個叫Trudy的女性,在一個女性不被允許游泳的時代(看的時候忍不住感嘆,100年前的美國和今天真的是天壤之別啊,但是我們國家似乎沒有太多改變....
電影《三塊廣告牌》的文本是精心算計的高級貨(MADE IN U.S.A),但如果說一個【gè】電影文本是美式“高級貨”,那高級貨的通用標(biāo)準是什么呢? 首先說說“高級”,文本的高級首先意味著在文學(xué)性和結(jié)構(gòu)性上具有匠心獨運的設(shè)計,這讓他免于成為超級英雄電影這種大路貨。那么這種高級貨...
雅君:
momo:
karen.chow:
木衛(wèi)二:
Teamo:
豆友174294113:
昨夜星辰恰似你:
妲拉:
Mia: