To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種【zhǒng】不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
看完電影,聽完第一片【piàn】尾曲《let it be me》,玻璃窗面反射微弱的自己。 我認(rèn)為這是一個遙遠(yuǎn)的春暮,那棵高高的樹,圍繞著落日聚合的遠(yuǎn)去的云朵,無疑是小女孩美麗心靈的映襯。然而只討論映襯,難免失之庸俗和狹隘,不過當(dāng)你看到一個八年級的小女孩爬上一棵傲然挺立郁郁青青的樹...
恩昕(修煉版):
氫原子:
夜第七章:
豆你玩:
密林魚:
hangain:
blueroc:
Windmill??:
梅雪風(fēng):