標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版【bǎn】本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
Harry Potter之所以可以在全球票房火爆,不單單是內(nèi)容的創(chuàng)造力和視覺(jué)效果的沖擊力。事實(shí)上還是一條“愛(ài)”的主線。Harry的傳奇是因?yàn)槟赣H的愛(ài);Harry能夠不斷地克服科中困難是朋友們對(duì)他的愛(ài),而能夠讓朋友對(duì)他如此付出,正是因?yàn)樗麑?duì)大【dà】家的愛(ài)造就的。一個(gè)人的力量永遠(yuǎn)比不上...
舞!舞!舞!:
散焦Defocus:
omi:
Jiong:
笑笑:
Sweet朗姆酒:
端成:
兜兜里全是糖:
木衛(wèi)二: