《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实【shí】又岂只是一个文明的飘散...
七月份就读到Disney关于冰雪【xuě】特效的论文,知道为了Frozen,Disney新开发了一套MPM(material point method)引擎。 https://www.math.ucla.edu/~jteran/papers/SSCTS13.pdf 最初走进电影院的想法是把这片当技术Demo看。 结果正片一开始就把我镇住了。 Frozen从开始到let it go结...
What is life ?it depends on the liver. 影片是由这句话开始,那么我们的本次影评也从这句话开始,首先谈谈Shali鸡我对于这句话的理解。 看电影的时候字幕君把此处的“l(fā)iver”翻译成了“肝脏”,显然与后面影片的剧情更为【wéi】贴切,但Shali鸡觉得这里其实是编剧很巧妙的用了“一...
有些很喜欢的话,听着写到这【zhè】里,听错了也是很有可能的…… Climb every mountain Search high and low Follow every byway Every path you know Climb every mountain Ford every stream Till you find your dream A dream that will need All the love you can give Every da...
momo:
Ethan:
武志红:
舒啸:
火龙果不耐受者:
kidding:
Maverick:
甜:
小米糕: