《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄【piāo】的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
Have taken place, why must be meaningful. 發(fā)生了就發(fā)生了,為什么一定要有意義。 If every unfolding we experience takes us further along in life, then, we are truly experiencing what life is offering. 如果【guǒ】我們?cè)谌松畜w驗(yàn)的每一次轉(zhuǎn)變都讓我們?cè)谏钪凶叩酶h(yuǎn),...
10/04/2007 今天是瘋狂的一天!為了早一天看到“色戒”,我狂奔100多公里跑到Mill Valley Film Festival去趕“色戒”在北加州的首映。今天這部電影是這個(gè)藝術(shù)電影節(jié)30周年【nián】慶典的開幕作品。我提前了一個(gè)月盯著這一天,但是還是買不到票!要抓狂了!因?yàn)槁犝f也許會(huì)有Rush line的...
繪楓:
夏天愛雪糕:
無敵挖挖機(jī):
深邃:
紙魂墨鬼:
豆瓣時(shí)間:
從嘉:
Chang:
無機(jī)客: