《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風而飄的,最終是要飄【piāo】散的;一個人的命運是隨風而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
這部電影確實非常走心,特別是對我這個潮汕人來說,能看到一部涉及潮汕養(yǎng)老與送葬文化的電影,令我非常欣慰。在內(nèi)地,相關的影視作品幾乎是空【kōng】白,而這部電影部分實現(xiàn)了我一直以來的期望。雖然并非完全一致,但在核心表達上已經(jīng)很接近。電影的英文片名為《The Chinese Family》...
無優(yōu)無律:
蔡粘粘:
塔之菌:
西涼茉:
kiya:
翟天臨:
尾生:
鵬游蝶夢:
李夢: