《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字【zì】幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實(shí)又豈只是一個文明的飄散...
And never have I felt so deeply at one and the same time So detached from myself and so present in the world. -----------------------加繆 這是一部有關(guān)人生苦痛的電影,無法割裂的自我與現(xiàn)實(shí)世界,交【jiāo】織在一起,讓我們在那些想要拯救,想要尋求救贖的瞬間,感覺到無比...
快樂卟卟:
耀遠(yuǎn):
FluorineSpark:
暖言巷陌:
哎呀嘛 咔咔滴:
圈圈兒:
夏天愛雪糕:
passionfly:
Labubu: