標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么【me】翻譯。看完電影以后,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
又是一部迪士尼的經(jīng)典公主系列電影,剛開(kāi)始小時(shí)候的妹妹真是萌翻了。不得不說(shuō)這部電影在美國(guó)火爆了,本人在的高中,看過(guò)【guò】的人都激動(dòng)得很,每天都在唱:Do you wanna build a snow man?~~ 剛開(kāi)始,大家想必都在為公主愛(ài)上了另一個(gè)人,那那個(gè)王子怎么辦,而王子后來(lái)卻腹黑了,看...
spurs:
羽蒙:
《看電影》:
麓麓:
西西里的朗讀者:
丹鯊:
伊夏:
cbvivi:
小七月-發(fā)財(cái)版: