《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜【xǐ】歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
Oh man.... 首先鋪墊一下,最近這部片子呼聲之高相比大家都有目共睹。先看看【kàn】這些: 第81界奧斯卡13項提名: 編劇 Eric Roth 就是編[阿甘正傳]的那個 F. Scott Fitzgerald 寫的書實在太多了這幾年比較火的有[了不起的蓋茨比] 導(dǎo)演 David Fincher 導(dǎo)[七宗罪]的那個 主演 Cate Bl...
蒼恣:
馬澤爾法克爾:
肥嘟嘟左衛(wèi)門:
小斑:
導(dǎo)師永遠(yuǎn)的戰(zhàn)士:
Ydoolb:
yangjinjlu:
巳駐削:
繁星: