《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实【shí】又岂只是一个文明的飘散...
Momma? Momma? Some days, I feel different than the day before. Everyone feels different about themselves one way or another, but we all goin' the same way. You never know what's coming for you。 What if I told you that instead of gett...
范尼是德鲁伊:
第七大陸:
吃瓜仁波切:
ergouzian:
??也曾给海唱歌:
梦里诗书:
边城玫女:
奇小一:
白熊启动子: