標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士【shì】詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
We couldn’t or shouldn’t be avoid of getting hurt. Instead, cherish our vulnerability and go strong. 這是父母應(yīng)該告訴我們的。 前段時(shí)間和媽媽視頻,談到一些困擾我的思緒,她安慰我說:“別想那么多?!?那一刻我忽然意識(shí)到這句話在我成長【zhǎng】過程中出現(xiàn)的頻率已然變得像...
七月瘋兔:
歡顏:
今何在:
梅雪風(fēng):
小油飛:
waking王小心:
兔草:
csh:
雨苔思音: