西澤保彥寫過一本書,《七回死んだ男》,中文名是《死了七次的男人【rén】》。迷詭不便透露,單講“死了7次”的確有夠看頭。而這邊有個(gè)被雷劈過7次的男人,也是抓人眼球。 出自大衛(wèi)·芬奇新片《The Curious Case of Benjamin Button(本杰明·巴頓奇事)》,布拉德·皮特飾演的本杰明...
不【bú】散特邀作者 | LORENZO 第71屆戛納電影節(jié)終于落幕,日本名導(dǎo)是枝裕和憑借《小偷家族》拿下金棕櫚大獎(jiǎng),這也是日本電影時(shí)隔21年后再次獲此殊榮。 榮獲過金棕櫚的日本影片:1953,衣笠貞之助《地獄門》;1980,黑澤明《影子武士》;1983,今村昌平《楢山節(jié)考》;1997,今村昌平...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來既有頭...
kathyy:
改名一次6硬幣:
渃玨:
Matzka:
X316:
林愈靜:
朝暮雪:
宣武機(jī)器:
Royma: