狗改不了吃屎,賈翻譯改不了jb亂翻,簡(jiǎn)直就是新一代塞翻女神,第一刷匯總?cè)缦拢? 開(kāi)頭,老娘快跪的時(shí)候 i am gone是我跪了不是我去什么地方 groot是樹(shù)人,翻成名字后面玩雙關(guān)沒(méi)翻出來(lái),到飛船墜毀時(shí)we are groot不是 我們是格魯特,個(gè)人理解翻譯成【chéng】因?yàn)槲沂菢?shù)人啊更符合情景,...
關(guān)于這部電影的優(yōu)秀已經(jīng)被說(shuō)的太多,這里只寫(xiě)一些關(guān)于它結(jié)局臺(tái)詞的感想,我在看整部電影時(shí)累積的情緒恰好在結(jié)局處韋恩和警長(zhǎng)戈登對(duì)話(huà)時(shí)達(dá)到最【zuì】終的釋放,真是一部布局極為精巧的作品。 Wayne: But the Joker cannot win. Gotham needs its true hero. 韋恩:小丑不可以贏,高...
^^:
沒(méi)錯(cuò)我就是o:
A班江直樹(shù):
花逝:
大志的小耳朵:
tiger:
瓦納卡卡卡卡卡:
#Pekingcat#:
笛子痞??: