《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
“Violence is strangely capable of returning my characters to reality and preparing them to accept their moment of grace.” -- Flannery O'Connor 引子 電影一開始,麥克多蒙德飾演的Mildred Hayes走進(jìn)鎮(zhèn)警察局對面的廣告牌租賃辦事處,里面的小伙子正在【zài】悠閑地讀一本書...
消亡之人:
萬人非你:
ripple:
霍不亂:
垃圾別撒野!:
Ginkgo:
贗造的孔方兄:
沙發(fā)上一條土狗:
極簡主義: