《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)【gè】人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
兩周之前看到小S在康熙來了里夸張的推薦 Iron Man有多么的好看,多么的受歡迎,腦子一熱,竟然放棄了我們國產(chǎn)成龍+李連杰+劉亦菲和我老鄉(xiāng)李冰冰聯(lián)袂主演的功夫之王,周三的下午去看了鋼鐵俠. 簡(jiǎn)直就是國家電影總局審片子的檔次,豪華的【de】放映廳里,算上一個(gè)工作人員,加上我,一共五個(gè)人...
SKY:
Maxthor:
kite:
冰糖葫蘆:
朱歡塵:
dreaming:
DAYDREAMER:
鮫島:
寄春逝: