What is life ?it depends on the liver. 影片是由這句話開始,那么我們的本次影評也從這句話開始,首先談?wù)凷hali雞我對于這句話的理解。 看電影的時(shí)候字幕君把此處的“l(fā)iver”翻【fān】譯成了“肝臟”,顯然與后面影片的劇情更為貼切,但Shali雞覺得這里其實(shí)是編劇很巧妙的用了“一...
I went to the woods 我步入?yún)擦郑? because I wanted to live deliberately, 因?yàn)槲蚁M畹糜幸饬x。 I wanted to live deep 我【wǒ】希望活得深刻, and suck out all the marrow of life, 吸取生命中的所有精華, 把非生命的一切都擊潰。 and n...
我看過兩遍余華的原著《活著》,看了三次張藝謀的電影《活著》。最初,我以為活著的意思應(yīng)該是“ LIVING ”,所以在第一次看完張藝謀電影《活著》的時(shí)候,氣憤的寫下“ ** 的時(shí)代讓人怎么活?”但最后我明白,活著的意義其實(shí)是“ TO LIVE ”。就像是余華本【běn】人在前言中寫道的一樣...
諾瓦特:
海邊的西塞羅:
黏我啊:
i姑娘:
閃光葡萄干:
架空:
八小時(shí)睡眠選手:
張樾:
loveyiyi: