我看過兩遍余華的原著《活著》,看了三次張藝謀的電影《活著》。最初,我以為活著的意思應(yīng)該是“ LIVING ”,所以在第一次看完張藝謀電影《活著》的時候,氣憤的寫下“ ** 的時代讓人怎么活?”但最后我明白,活著的意義其實是【shì】“ TO LIVE ”。就像是余華本人在前言中寫道的一樣...
在片尾he s a pirate慷慨激昂的旋律中意猶未盡的看完這部電影,打開豆瓣上電影長【zhǎng】評,看見清一色的評論以 “不得不說Jack是個徹頭徹尾的自由主義者”,以“自由和愛情”來開頭,著實讓我興致大敗。 Jack可不是那個隨隨便便脫口而出 愛自由 三個字就能概括得了的人,Jack不只愛...
不是【shì】影評。 只是覺得這段吵架寫得太好了,忍不住把臺詞聽寫下來,學(xué)習(xí)。 (Sandra)-What do you expect me to do? I mean it's part of the job. you have to organize yourself differently. I'm not going to cancel. (Samuel)-Am I supposed to organize myself on my own? y...
紐太普:
祥瑞御兔:
萬人非你:
Protingas:
最終靈魂:
姥姥:
穆子衿:
一棵海椒:
破詞兒: