好幾年前就聽(tīng)說(shuō)過(guò)這個(gè)片,因?yàn)椤緒éi】取了個(gè)令人印象深刻,很有記憶性的譯名。影片原名《En man som heter Ove》,直譯是:一個(gè)叫奧夫的人。平平無(wú)奇是吧。加上一個(gè)動(dòng)詞之后效果一下就不一樣,這個(gè)營(yíng)銷案例受用了。 影片的表面故事是Ove決定自殺,卻無(wú)意卷入鄰里的各種事件中,重獲繼...
1.“Dad,you son of a bitch”Murph一開(kāi)口的時(shí)候就沒(méi)忍住。 2.Coop做出犧牲自己成【chéng】全Brand的選擇時(shí)堅(jiān)定的眼神 3.當(dāng)Murph知道真相后來(lái)吐槽說(shuō)coop拋棄她,coop的眼神。 4.coop在五維空間里喊著“Don't let me leave Murph” 5.The first handshake. 6.從以女兒為傲的醫(yī)生口中得知...
紅裝素裹:
雁鳴時(shí)代:
CydenyLau:
一口水:
大醫(yī)精誠(chéng):
Sigmund Fraud:
婷婷要做甜娘☆:
柯里昂妮:
朝暮雪: