Seize the day,make your lives extraordinary ——Dead Poets Society 前幾天高考剛剛結(jié)束,看看整個社會對其關(guān)注程度,說瘋狂(insane)都不為過??粗切┧^的高考語文作文題,幾乎都是那么高高在上,要求可憐的【de】飽受摧殘學(xué)子討論遠(yuǎn)離生活的“人生”,不禁深深對那些可憐...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成【chéng】“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
運命:
柏邦妮:
顏:
夏笳:
jfflnzw:
離離塬上草:
新京報書評周刊:
蜉蝣:
傻不傻666: