標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會怎么翻譯??赐觌娪耙院螅瑢@句話感觸頗深。老者,什么是老?時間,生命,都是相對的...
死亡詩社說開去 一個少年的人生該如何度過,才可以成為生活?恐怕沒人知道【dào】。這不是物理實驗,同樣條件下,還能重新來過。seize the day?還是沿著那條父母既定的道路走下去?選A的時候,有誰能真的保證那是該度過的人生嗎? 當(dāng)試圖討論人生這種終極問題時,其實我們已經(jīng)進...
夏多先生:
玥玥的幸福未來:
夏蟬鳴:
糖果魔法師。:
LOOK:
匡不怕:
傻不傻666:
初雪:
喵喵咪: