在蘇格蘭【lán】的火車站加一元買了原著,去倫敦將近六個小時(shí)的火車上看了一半就對電影期待的不要不要的。好看,符合我對于fiction所有的期待(The Martian is everything you want from a novel)馬特呆萌太符合主角Mark Watney的氣質(zhì),不知道原來他開玩笑也可以那么好笑(沒有黑的意...
[視頻] 動畫電影的中國譯名一直以來都是【shì】個問題,翻來覆去都是《XX總動員》、《XX奇緣》、《瘋狂XXX》、《XX環(huán)游記》…… The Croods是“咕嚕一家”的意思,結(jié)果在國內(nèi)被翻譯為“瘋狂原始人”。 后來又出現(xiàn)了《瘋狂外星人》、《瘋狂動物城》、《無敵原始人》……其實(shí)它們壓根不...
mumudancing:
戲作三昧:
哪吒男:
A班江直樹:
地鐵老貓:
費(fèi)又穆:
葉不羞的嘲諷臉:
丹尼斯·維倫紐瓦:
假面騎士: