標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯。看完電影以后,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命【mìng】,都是相對(duì)的...
There's some good in this world, and it's worth fighting for. 晚上大銀幕IMAX重溫《雙塔奇兵》,二十年前特效確是不如現(xiàn)在,卻并不會(huì)出戲,可以想象當(dāng)年有幸大銀幕初看的觀眾身心是何其受震撼,據(jù)說(shuō)今年將上映的《沙【shā】丘》堪比當(dāng)年《指環(huán)王》,維倫紐瓦能否穩(wěn)坐神壇在此一舉...
We can't play God, unless we sacrifice ourselves. Who says, anything is better than nothing. Who knows, the price of that anything. We can't change the past. Then how can we change the future? Coz what we will have tomorrow, all depends on what happened yes...
梅雪風(fēng):
竊笑三聲:
柯安安:
傻不傻666:
玻璃被子:
立夏Alex:
橘子影音:
夏笳:
仁慈的父: