女主角在巷子里說的這一【yī】段,跟詩一樣美: Celine: I always feel this pressure of being a strong and independent icon of womanhood, and without making it look my whole life is revolving around some guy. But loving someone, and being loved means so much to me. ...
《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風而飄的,最終【zhōng】也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
荷馬的玫瑰:
Dr希魯魯克:
天馬星:
不要不開心哦:
落木Lin:
Agent阿神:
xīn:
付突突:
Fake ID: