標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚【chǔ】了,也不知道國內(nèi)版本會怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對這句話感觸頗深。老者,什么是老?時間,生命,都是相對的...
今天特意有空去查了一下Guardians of the Galaxy的電影出品方,沒有華納、索尼和環(huán)球(這張合集中的很多歌曲版權(quán)都在這三家Major Label手上),Guardians of the Galaxy是漫威工作室自己出品的影片(漫威的母【mǔ】公司是迪士尼),也就是說漫威真的花了很多錢去買這些金曲老歌的版...
Carf:
NatNatNat:
說文叨影:
紅裝素裹:
momo:
柏邦妮:
蔡鳥:
菠蘿米多驚:
sTill-Life: