《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者【zhě】,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
“我們相遇的時(shí)候碰巧是我人生中最詭異的一斷時(shí)間…” 伴隨著《where is my mind》的緩緩響起, 窗前的大樓一座座的相繼倒塌… 搏擊會(huì)便在這樣一個(gè)浪漫而又帶有著迷惘的高潮中結(jié)束。 一直感覺愛德【dé】華.諾頓善長(zhǎng)于演一個(gè)處事淡然,神情篤定的中年憂傷男子。《紅龍》中的F...
csh:
我愛看電影:
看守?zé)熿F的人:
散焦Defocus:
正一KL:
莫呼洛迦-屁股上的青春在歌唱:
炳叔:
八小時(shí)睡眠選手:
2noWfall: