標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最【zuì】有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院螅瑢@句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對的...
我真【zhēn】是沒有料想到這是一個(gè)沒有definite ending的故事。又或者說,如何續(xù)寫那個(gè)結(jié)尾取決于你的愛情觀。所以看到演員表浮出的一刻,我真是又迷茫又悲傷,本來料想好他們享用完音樂,camomile tea, and sex,帶著成年人的釋然和感懷,再度分開,畢竟nobody's gonna miss the plane...
一袋桔子:
工藤新一的猴子:
wingsyunyun:
鏡面計(jì)劃:
貝果在唱歌:
十八爺:
萬人非你:
小海:
譚昕swag: