To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰(shuí)曾經(jīng)和我討論過(guò)“A Beautiful Mind”的翻譯問(wèn)題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不【bú】同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來(lái)既有頭...
燈亮了,我還坐在電影院2排5號(hào)的位置上沒(méi)有動(dòng),Into the west的歌聲還在緩緩流淌,銀幕上還有像畫(huà)在羊皮紙上的畫(huà)面。我恍惚【hū】中覺(jué)得自己做了個(gè)夢(mèng),綿延了整整3年的夢(mèng)。 阿拉貢登上王位了,其實(shí)自他舉起西方圣劍,命令那些幽靈們?yōu)樗鲬?zhàn)的那一刻,他眉宇間的王者之氣已經(jīng)盡數(shù)顯...
梨:
王俊俊:
幸福的大麥茶:
溜溜敦敦和喵喵:
二丁目?jī)?
法羅島電影節(jié):
cosmicrays:
三三啊:
關(guān)關(guān):