《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風【fēng】而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
這一集中,食死徒開始肆無忌憚橫行于麻瓜和魔法兩個世界中,霍格沃茨內(nèi)憂外患,危機重重。鄧不利多(邁克爾·甘本 Michael Gambon 飾)帶著哈利(丹尼爾·雷德克里夫 Daniel Radcliffe 飾)輾轉(zhuǎn)找到隱居多年的霍拉斯·斯拉格霍恩,請他出山接替斯內(nèi)普(艾倫 ·里克曼 Alan Rick...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯【yì】成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
邊城不浪:
卡胭冉:
Cain:
陳逸然:
你以為的我是誰:
櫻花飛舞時:
木柵永樂町:
二寶:
翟天臨: