之前一部如何众叛亲离-How to Lose Friends and Alienate People看了就很让人过瘾。标题越异军,越标榜自己坏的电影,越让你期待。仿佛现在观众的恶趣味【wèi】已经被成功地转移到了影片里的反面人物上。 比如,South Park里的Eric Cartman。谁不爱他的没皮没脸,为一点点小事就要搞...
狗改不了吃屎,贾翻译改不了jb乱翻,简【jiǎn】直就是新一代塞翻女神,第一刷汇总如下: 开头,老娘快跪的时候 i am gone是我跪了不是我去什么地方 groot是树人,翻成名字后面玩双关没翻出来,到飞船坠毁时we are groot不是 我们是格鲁特,个人理解翻译成因为我是树人啊更符合情景,...
在看到《无限战争》的【de】时候,我终于对漫威的系列英雄们有了一种悲悯的情绪。所谓英雄,不就是明知道大概率会失败但还是要去拼吗?去英勇就义,像美队说的那样,It's the only way. 而且Thanos那种Tyrannic poet的调调实在太迷人了,完全感受到他的那种魅力,主动臣服,甘愿献身...
文泽尔:
宝:
vernunft:
不散:
Johnny?Art ?英伦范:
散焦Defocus:
泥鳅也是蛇:
越西:
亮君: