標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話(huà)記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙浴緔ǐ】后,對(duì)這句話(huà)感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
影片從一個(gè)生命輪回的隱喻展開(kāi):一棵樹(shù),繁茂又【yòu】凋零。 接著用加繆的一句話(huà)作為開(kāi)場(chǎng)白: "And Never Have I Felt so Deeply at One And the Same Time. So Detached From Myself and so Present in the World" ----Albert Camus 這句話(huà)也是Henry的獨(dú)白。 與其將這部片子看...
長(zhǎng)十郎:
落木Lin:
蜻蜓殿下:
Gemininebula:
鱷魚(yú)寶寶:
Covfefe:
AirGiver:
劇說(shuō):
朝暮雪: