好幾年前就聽(tīng)說(shuō)過(guò)這個(gè)片,因?yàn)槿×藗€(gè)令人印象深刻,很有記憶性的譯名。影片原名《En man som heter Ove》,直譯是:一個(gè)叫奧夫的人。平平【píng】無(wú)奇是吧。加上一個(gè)動(dòng)詞之后效果一下就不一樣,這個(gè)營(yíng)銷案例受用了。 影片的表面故事是Ove決定自殺,卻無(wú)意卷入鄰里的各種事件中,重獲繼...
They are in the mood for love, but not in the time and place for it. ——Roger Ebert ??配合OST食用 [視頻] 其實(shí)已經(jīng)不記得是第幾次看這部電影了,上個(gè)月第一次通過(guò)大銀幕觀看感受非常不同。 演員的一顰一笑【xiào】,對(duì)白的簡(jiǎn)短,都把東方式的含蓄和留白表現(xiàn)到了極致??吹臅r(shí)候...
passionfly:
耳東某:
KY:
楊三瘋:
飛:
古爾齊亞在澳洲:
萬(wàn)人非你:
書庭:
MR.X: