To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時好像大家都不明白【bái】這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
Too young, too simple, sometimes naive. 背景是:一個天才,可以做任何事,但不屑去做。 我為什么要看這個片呢? 為這個由碎片組成的爛故事? 滿足代入法的yy? 聽那些地球人都知道的憤世嫉俗的bullshit? 說實(shí)話,它情節(jié)不流暢,無起伏,沒趣味; 它不知堆砌故意【yì】雕琢的細(xì)...
紅裝素裹:
渚薰:
Brother Nuo:
關(guān)雅荻:
Borrison Yan:
jfflnzw:
LOOK:
雅典娜:
緋色_神仙: